Borges ~ tango, gravestone and remix culture

Surfing for Borges-related information is an occasional pastime of mine. Today my focus is Amazon - if I spot anything mouthwatering, it’s added to the wishlist. A few things today: apparently the great, old man recorded an album with Astor Piazzolla (”Comprised of six stand-alone pieces and a suite based on the story “El hombre de la esquina rosada,” the work calls for a narrator, a singer, and no less than twelve musicians”. More here). This is Borges’ gravestone:

Lastly, this synopsis from an Amazon listing of Invisible Work: Borges and Translation by Efrain Kristal effectively posits Borges as precursor to the remix culture of the last couple of decades and in so doing, places him as a precursor of Lee Scratch Perry and King Tubby. Of course he was working in a different medium, but nice all the same.

It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda, Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to translation. Borges’s bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges’s stories. In “The Immortal,” for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges’s fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In “Pierre Menard, author of the Quixote,” Borges’s character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard’s masterpiece - his “invisible work” - adds unsuspected layers of meaning to Cervantes’s Don Quixote. George Steiner cites this short story as “the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation.” In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges’s closest readers and critics.


About this entry